Prasasti
Kota Kapur berangka tahun 608 Çaka atau 686 M dengan beraksara
Pallawa dan menggunakan bahasa Melayu Kuno. Prasasti ini dipahatkan pada sebuah
batu (upala praśasti) yang berbentuk tugu bersegi-segi berukuran tinggi
177 cm, lebar 32 cm pada bagian dasar, dan 19 cm pada bagian puncak. Pahatan
pada prasasti ini berjumlah sepuluh baris.
Sebelumnya,
prasasti ini tertimbun tanah. Baru pada bulan Desember 1892, prasasti ini
ditemukan oleh J.K. van der Meulen, seorang administrator Hindia Belanda yang
bertugas di daerah Sungai Selatan. Prasasti ini ditemukan di Desa Kota Kapur, Kecamatan
Mendo Barat, Kabupaten Bangka, Provinsi Kepulauan Bangka Belitung. Lokasi ini
terletak di pinggir Sungai Mendo yang bermuara di Selat Bangka.
Prasasti
ini merupakan salah satu dokumen tertulis tertua yang menggunakan bahasa Melayu
yang dikeluarkan pada masa Kerajaan Sriwijaya. Penelitian pertama kali terhadap
prasasti ini dilakukan oleh H. Kern, seorang ahli epigrafi berkebangsaan
Belanda yang bekerja pada Bataviaasch Genootschap di Batavia. Saat ini,
prasasti Kota Kapur disimpan di Museum Nasional Jakarta dengan nomor inventaris
D90.
Prasasti Kota Kapur berisi kutukan bagi mereka yang berbuat jahat dan tidak setia terhadap raja akan mendapat celaka, dan usaha Sriwijaya untuk menaklukkan Bhumi Jawa yang tidak tunduk kepada Sriwijaya.
Alih
aksara:
- Siddha titam hamba nvari i avai kandra kayet ni paihumpaan namuha ulu lavan tandrun luah makamatai tandrun luah vinunu paihumpaan hakairum muah kayet ni humpa unai tunai.
- Umentern bhakti ni ulun haraki. unai tunai kita savanakta devata mahardika sannidhana. manraksa yan kadatuan çrivijaya. kita tuvi tandrun luah vanakta devata mulana yan parsumpahan.
- paravis. kadadhi yan uran didalanna bhami paravis hanun. Samavuddhi lavan drohaka, manujari drohaka, niujari drohaka talu din drohaka. tida ya.
- Marppadah tida ya bhakti. tida yan tatvarjjawa diy aku. dngan diiyan nigalarku sanyasa datua. dhava vuathana uran inan nivunuh ya sumpah nisuruh tapik ya mulan parvvanda datu çrivi-
- jaya. Talu muah ya dnan gotrasantanana. tathapi savankna yan vuatna jahat. makalanit uran. makasuit. makagila. mantra gada visaprayoga. udu tuwa. tamval.
- Sarambat. kasihan. vacikarana.ityevamadi. janan muah ya sidha. pulan ka iya muah yan dosana vuatna jahat inan tathapi nivunuh yan sumpah talu muah ya mulam yam manu-
- ruh marjjahati. yan vatu nipratishta ini tuvi nivunuh ya sumpah talu, muah ya mulan. saranbhana uran drohaka tida bhakti tatvarjjava diy aku, dhava vua-
- tna niwunuh ya sumpah ini gran kadachi iya bhakti tatvjjava diy aku. dngan di yam nigalarku sanyasa dattua. çanti muah kavuatana. dngan gotrasantanana.
- Samrddha svasthi niroga nirupadrava subhiksa muah vanuana paravis chakravarsatita 608 din pratipada çuklapaksa vulan vaichaka. tatkalana
- Yan manman sumpah ini. nipahat di velana yan vala çrivijaya kalivat manapik yan bhumi java tida bhakti ka çrivijaya.
Alih
bahasa:
- Keberhasilan ! (disertai mantra persumpahan yang tidak dipahami artinya)
- Wahai sekalian dewata yang berkuasa, yang sedang berkumpul dan melindungi Kadātuan Śrīwijaya ini; kamu sekalian dewa-dewa yang mengawali permulaan segala sumpah !
- Bilamana di pedalaman semua daerah yang berada di bawah Kadātuan ini akan ada orang yang memberontak yang bersekongkol dengan para pemberontak, yang berbicara dengan pemberontak, yang mendengarkan kata pemberontak;
- yang mengenal pemberontak, yang tidak berperilaku hormat, yang tidak takluk, yang tidak setia pada saya dan pada mereka yang oleh saya diangkat sebagai datu; biar orang-orang yang menjadi pelaku perbuatan-perbuatan tersebut mati kena kutuk biar sebuah ekspedisi untuk melawannya seketika di bawah pimpinan datu atau beberapa datu Śrīwijaya, dan biar mereka
- dihukum bersama marga dan keluarganya. Lagipula biar semua perbuatannya yang jahat; seperti mengganggu :ketenteraman jiwa orang, membuat orang sakit, membuat orang gila, menggunakan mantra, racun, memakai racun upas dan tuba, ganja,
- saramwat, pekasih, memaksakan kehendaknya pada orang lain dan sebagainya, semoga perbuatan-perbuatan itu tidak berhasil dan menghantam mereka yang bersalah melakukan perbuatan jahat itu; biar pula mereka mati kena kutuk. Tambahan pula biar mereka yang menghasut orang
- supaya merusak, yang merusak batu yang diletakkan di tempat ini, mati juga kena kutuk; dan dihukum langsung. Biar para pembunuh, pemberontak, mereka yang tak berbakti, yang tak setia pada saya, biar pelaku perbuatan tersebut
- mati kena kutuk. Akan tetapi jika orang takluk setia kepada saya dan kepada mereka yang oleh saya diangkat sebagai datu, maka moga-moga usaha mereka diberkahi, juga marga dan keluarganya
- dengan keberhasilan, kesentosaan, kesehatan, kebebasan dari bencana, kelimpahan segalanya untuk semua negeri mereka ! Tahun Śaka 608, hari pertama paruh terang bulan Waisakha (28 Februari 686 Masehi), pada saat itulah
- kutukan ini diucapkan; pemahatannya berlangsung ketika bala tentara Śrīwijaya baru berangkat untuk menyerang Bhumi Jawa yang tidak takluk kepada Śrīwijaya.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar